双语 | 再创金砖合作“金色十年”

来源:北京周报
2017-08-18 15:34:59

双语 | 再创金砖合作“金色十年”

中宣部常务副部长、中央文明办主任黄坤明在金砖国家治国理政研讨会上发表主旨演讲。(董宁 摄)

金砖国家是世界经济当之无愧的领头羊,对全球经济增长贡献率超过50%。由中宣部主办,中国外文出版发行事业局和国家行政学院承办的金砖国家治国理政研讨会于8月17日在福建泉州开幕。中宣部常务副部长、中央文明办主任黄坤明在开幕式大会上做了主旨演讲。以下是演讲的双语摘要:

加强治国理政经验交流,是金砖国家领导人的重要共识。习近平主席对此十分重视,多次强调要增进彼此了解、相互学习借鉴。举办金砖国家治国理政研讨会,就是贯彻落实领导人共识的具体举措,也是金砖国家领导人厦门会晤框架下的重要活动。

Promoting exchange of governance experience is an important consensus of BRICS leaders, to which President Xi Jinping attaches great importance. Xi has stressed the need to enhance mutual understanding, exchanges and learning on a number of occasions. The BRICS Seminar on Governance is a concrete step taken to put the leaders' consensus into practice as well as a major event within the framework of the BRICS Summit in Xiamen in early September.

此次会议以“开放包容、互利共赢,共建人类命运共同体”为主题,顺应了当前金砖国家加强对话、深化合作的意愿和期待。与会代表围绕会议主题议题,分享经验、交流看法、凝聚共识,对于丰富领导人会晤成果、推动再创金砖合作“金色十年”,具有重要意义。

The seminar's theme, Openness, Inclusiveness, Mutual Benefit and Win-win: Working Together to Build a Community of Shared Future for Mankind, conforms to the current wishes and aspirations of BRICS countries to strengthen dialogue and deepen cooperation. As participants share experience, exchange views and build consensus around this theme, the seminar is of great importance to enriching the outcomes of the BRICS Summit and helping usher in another golden decade for BRICS cooperation.

发展是硬道理,是解决一切问题的总钥匙。金砖国家处于相近的发展阶段,面临相似的风险挑战。加强治国理政理念和实践经验的交流,相互学习借鉴,对各国走好今后的道路,实现更大发展具有重要意义。

Development is of overriding importance and holds the key to solving every problem. Similar development stages and common challenges make it even more significant for BRICS nations to learn from each other's governance strategies and practices so that we can choose the right and better path for the way ahead.

双语 | 再创金砖合作“金色十年”

2017年6月11日,在福州出席金砖国家政党、智库和民间社会组织论坛开幕式的外国嘉宾走出会场。(网络图)

第一,推动交流互鉴机制化。把治国理政研讨交流纳入金砖合作机制的总体框架,搭建机制化对话交流平台,坚持相互尊重、求同存异、互学互鉴,探索破解发展难题的有效路径,使治国理政经验交流真正成为金砖合作发展的助推器和加速器。

First, we should set up a mechanism for communication and exchange of ideas. We should incorporate dialogue on governance into the overarching framework of BRICS cooperation, build a regular dialogue platform, uphold the principles of mutual respect, seeking common ground while setting aside differences, and mutual learning, and explore effective ways to address challenging development problems. We should make exchange of ideas on governance a booster and accelerator of BRICS cooperation.

第二,提升交流互鉴参与度。发挥金砖各国高端智库研讨交流的主渠道作用,推动政党、企业、媒体和社会组织广泛参与,构建金砖国家人文大交流格局,为金砖合作发展提供智力支持、夯实民意基础。

Second, we should include more participants in our discussions. BRICS nations' top-notch think tanks should play a major role. Political parties, companies, media and social organizations should be encouraged to take part. All this aims to create a grand channel for people-to-people exchanges among BRICS nations, provide intellectual wisdom for the advancement of BRICS cooperation and consolidate public support for it.

第三,扩大交流互鉴朋友圈。金砖国家同属新兴市场国家和发展中国家大家庭,这个大家庭每一位成员取得的成就都令我们欣喜、积累的经验都值得我们珍视。此次研讨会也邀请了不少新兴市场国家和发展中国家的智库学者和企业领袖参加。我们欢迎更多国家的朋友参与到治国理政经验交流中来,让我们的朋友圈越来越大。

Third, we should make more friends who are willing to share and join. BRICS countries belong to the big family of emerging markets and developing economies. We are proud of the achievements and precious lessons each family member makes and learns. We have also invited a number of scholars and business leaders from other emerging markets and developing countries to join us in the seminar. We welcome friends who are interested in sharing their governance experience from more countries to join our discussions; let's get acquainted!

标签: