BEIJING, 28 dic (Xinhua) -- Una traducción china del libro "Aves Errantes", una recolección de poemas del Premio Nobel de Literatura indio Rabindranath Tagore fue retirada de los anaqueles luego de que provocó una fuerte controversia.
"Aves Errantes" de Tagore ha sido considerada por mucho tiempo como una obra de elegancia y sabiduría por los seguidores chinos. Pero la nueva traducción del famoso escritor chino Feng Tang ha sorprendido a los lectores con traducciones atrevidas que a menudo pueden ser malinterpretadas.
En un caso criticado fuertemente, Feng tradujo la línea original de Tagore "El mundo quitó su máscara de inmensidad ante su amante" al chino que lee: "El mundo bajó la cremallera de sus pantalones frente a su amante".
Al considerar la enorme controversia provocada por la traducción de Feng, Zhejiang Wenyi Publishing House, la casa editorial de la traducción, anunció hoy que retirará los libros de los anaqueles y sitios de internet y recuperará los vendidos.
Los usuarios del microblog chino Sina Weibo criticaron la traducción como "una blasfemia contra un clásico".
En un artículo que circuló ampliamente, el autor de obras infantiles Zhang Hong consideró a la traducción de Feng un ataque terrorista cultural contra los lectores jóvenes.
Como "Aves Errantes" siempre ha sido recomendado a los estudiantes chinos, Zhang teme que la nueva traducción envenene a los adolescentes y pidió el retiro del libro.
Pero el público está dividido respecto a la decisión de la editorial de retirar la traducción de Feng del mercado.
El usuario de Weibo "Chengshuliang" escribió: " Bien hecho! No entiendo cómo esta traducción se publicó en primer lugar. Esta traducción obstinada es una gran falta de respeto hacia Tagore".
Sin embargo, otro usuario "Miaoyemiao", cree que no hay necesidad de retirar el libro de los anaqueles. "Les guste o no, lo compren o no, los lectores pueden hacer su propia elección", redactó el usuario.
Algunos culparon a la casa editorial por fallar en editar con cuidado la traducción en primer lugar y ahora están retirándola por la presión del público.
El retiro del libro también provocó que algunas personas aprovecharan la última oportunidad para ir a las librería a comprar una copia antes de que desaparezca del mercado.
Al responder al retiro del libro, Feng dijo a los medios de comunicación chinos que la historia y la historia de la literatura lo juzgarán y que dejará que el tiempo decida.
Feng indicó que intencionalmente a adió su estilo personal a la traducción en lugar de representar mecánicamente la obra original.
Feng Tang, de 44 a os de edad, es un autor conocido principalmente por una serie de novelas provocadoras acerca de la vida en Beijing en la década de 1990.
Xinhuanet
Exclusiva de China: Retiran de anaqueles traducción controversial de Tagore
Spanish.xinhuanet.com 2015-12-29 01:17:33
BEIJING, 28 dic (Xinhua) -- Una traducción china del libro "Aves Errantes", una recolección de poemas del Premio Nobel de Literatura indio Rabindranath Tagore fue retirada de los anaqueles luego de que provocó una fuerte controversia.
"Aves Errantes" de Tagore ha sido considerada por mucho tiempo como una obra de elegancia y sabiduría por los seguidores chinos. Pero la nueva traducción del famoso escritor chino Feng Tang ha sorprendido a los lectores con traducciones atrevidas que a menudo pueden ser malinterpretadas.
En un caso criticado fuertemente, Feng tradujo la línea original de Tagore "El mundo quitó su máscara de inmensidad ante su amante" al chino que lee: "El mundo bajó la cremallera de sus pantalones frente a su amante".
Al considerar la enorme controversia provocada por la traducción de Feng, Zhejiang Wenyi Publishing House, la casa editorial de la traducción, anunció hoy que retirará los libros de los anaqueles y sitios de internet y recuperará los vendidos.
Los usuarios del microblog chino Sina Weibo criticaron la traducción como "una blasfemia contra un clásico".
En un artículo que circuló ampliamente, el autor de obras infantiles Zhang Hong consideró a la traducción de Feng un ataque terrorista cultural contra los lectores jóvenes.
Como "Aves Errantes" siempre ha sido recomendado a los estudiantes chinos, Zhang teme que la nueva traducción envenene a los adolescentes y pidió el retiro del libro.
Pero el público está dividido respecto a la decisión de la editorial de retirar la traducción de Feng del mercado.
El usuario de Weibo "Chengshuliang" escribió: " Bien hecho! No entiendo cómo esta traducción se publicó en primer lugar. Esta traducción obstinada es una gran falta de respeto hacia Tagore".
Sin embargo, otro usuario "Miaoyemiao", cree que no hay necesidad de retirar el libro de los anaqueles. "Les guste o no, lo compren o no, los lectores pueden hacer su propia elección", redactó el usuario.
Algunos culparon a la casa editorial por fallar en editar con cuidado la traducción en primer lugar y ahora están retirándola por la presión del público.
El retiro del libro también provocó que algunas personas aprovecharan la última oportunidad para ir a las librería a comprar una copia antes de que desaparezca del mercado.
Al responder al retiro del libro, Feng dijo a los medios de comunicación chinos que la historia y la historia de la literatura lo juzgarán y que dejará que el tiempo decida.
Feng indicó que intencionalmente a adió su estilo personal a la traducción en lugar de representar mecánicamente la obra original.
Feng Tang, de 44 a os de edad, es un autor conocido principalmente por una serie de novelas provocadoras acerca de la vida en Beijing en la década de 1990.