大国外交,习近平在中国主场传递出什么讯息?

来源:央视新闻
2018-11-12 17:32:12
 
 

从4月份举行的博鳌亚洲论坛2018年年会到6月在青岛举行的上合峰会,从9月举行的中非合作论坛北京峰会到11月在上海举办的首届进博会,习近平主席在中国主场向外界传递出了怎样的讯息?

大国外交,习近平在中国主场传递出什么讯息?

 President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the China International Import Expo in Shanghai on Monday. [Photo/Xinhua]

世界大势

四大主场外交,习近平主席都亲临现场发表主旨演讲或讲话,在演讲或讲话中都对历史大势提出自己的判断。

当今世界,和平合作的潮流滚滚向前。

We live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation.

当今世界,开放融通的潮流滚滚向前。

We live at a time with an overwhelming trend toward openness and connectivity.

当今世界,变革创新的潮流滚滚向前。

We also live at a time with an overwhelming trend toward reform and innovation.

——在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲

国际关系民主化已成为不可阻挡的时代潮流。

Democracy in international relations has become an unstoppable trend of the times.

安全稳定是人心所向。

Security and stability are what people long for.

合作共赢是大势所趋。

The pursuit of cooperation for mutual benefit represents a surging trend.

不同文明交流互鉴是各国人民共同愿望。

Mutual learning between different cultures is a shared aspiration of all peoples.

——在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话

当今世界正在经历百年未有之大变局。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,新兴市场国家和发展中国家快速崛起,国际力量对比更趋均衡,世界各国人民的命运从未像今天这样紧紧相连。

Our world is undergoing profound changes unseen in a century: the surging trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity, accelerated transformation of the global governance system and international order, rapid rise of emerging markets and developing countries, and greater balance in global power configuration. The well-being of people in all countries has never been so closely intertwined as it is today.

和平与发展是当今时代的主题,也是时代的命题。

Peace and development remain the underlying trend of our times. Indeed, they are the call of the times.

——在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话

经济全球化是不可逆转的历史大势,为世界经济发展提供了强劲动力。说其是历史大势,就是其发展是不依人的意志为转移的。人类可以认识、顺应、运用历史规律,但无法阻止历史规律发生作用。历史大势必将浩荡前行。

Economic globalization, as an irreversible trend of history, has greatly boosted global growth. This is an overarching trend, something that is independent of people’s will. What we mankind can do is to understand, adapt to, and apply the law of history instead of trying to prevent it from happening. The wheel of history, indeed, will keep rolling forward no matter what.

——在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

中国方案

面对世界大势,各国该怎么办?中国将怎么做?习近平主席在讲话中给出答案。

面向未来,我们要相互尊重、平等相待。

With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals.

面向未来,我们要对话协商、共担责任。

With the future in mind, we need to promote dialogue and share responsibility.

面向未来,我们要同舟共济、合作共赢。

With the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results.

面向未来,我们要兼容并蓄、和而不同。

With the future in mind, we need to uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity.

面向未来,我们要敬畏自然、珍爱地球。

With the future in mind, we need to treat nature with respect and treasure our planet.

——在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲

我们要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观。

We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development.

我们要践行共同、综合、合作、可持续的安全观。

We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

我们要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观。

We should promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes.

我们要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观。

We should champion equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations.

我们要坚持共商共建共享的全球治理观。

We should follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance.

——在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话

中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。

China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind.

中国愿同国际合作伙伴共建“一带一路”。

China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners.

中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。

China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance.

中国坚定不移坚持对外开放。

China will remain committed to opening-up.

——在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话

中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,推动形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。中国将始终是全球共同开放的重要推动者,中国将始终是世界经济增长的稳定动力源,中国将始终是各国拓展商机的活力大市场,中国将始终是全球治理改革的积极贡献者!

China will unswervingly follow a win-win strategy of opening-up, adopt high-quality policies to advance trade and investment liberalization and facilitation, and move toward nationwide opening-up that coordinates the coastal and inland areas and connects the eastern and western regions. China will remain a strong advocate of openness at the global level, and will continue to act as a stable engine of global growth, a big market with enormous opportunities and an active supporter of global governance reform.

——在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

铿锵话语

从这些讲话中,我们可以看出习近平主席对历史大势的判断和发出的讯息非常清晰,经济全球化、世界多极化不可阻挡,和平合作开放共赢是人心所向,中国也将始终秉持开放政策。除此之外,习近平在演讲或讲话中还有很多话语铿锵有力、掷地有声,让人印象深刻。

改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界!

Reform and opening-up, China’s second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.

——在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲

摒弃冷战思维、集团对抗,反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法,实现普遍安全。

We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocs and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of others, so as to achieve security of all.

——在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话

中国坚持走开放融通、合作共赢之路,坚定维护开放型世界经济和多边贸易体制,反对保护主义、单边主义,把自己囚于自我封闭的孤岛没有前途!

China will continue to grow an open economy for win-win cooperation, and it will embrace an open world economy and the multilateral trading system and reject protectionism and unilateralism. No one who keeps himself in isolation on a single island will have a future.

——在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话

在经济全球化深入发展的今天,弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道。

In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusive growth for all is surely the right way forward.

——在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

四大主场外交,习近平主席传递出的中国声音清晰而坚定,值得世界认真倾听。

标签: