老年甄嬛
据悉,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,宫斗的戏份却并不多,虽然华妃、皇后、安陵容这些主要反派人物都会在,宫斗内容基本上都是一笔带过。更旨在歌颂这段美好诚挚的爱情绝唱。少了最精髓的宫斗内容,美版《甄嬛传》几乎变成了爱情戏,主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合,相反雍正皇帝却成了打酱油的。
一丈红、钮祜禄甄嬛怎么翻译的?
古装剧台词如何翻译也是大家关心的问题。许多报道称,美版中甄嬛译作“Betty sun”,有网友指出:“这是孙俪的英文名,写在cast(演员表)里,不是甄嬛。”不过这也不对,孙俪的英文名是“Susan Sun”,美版应该笔误了。
从官方发布的海报和网友截图中,能看到一些台词的翻译,请您品评:
1、《甄嬛传》:《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们)。(@网友:群戏?)
2、让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”:了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。(@Root菜根诗人Konshaine:来自霍桑的the scarlet letter吗?