时政频道 > 评论

“大翻译运动”的“话语陷阱”枉费心机定破产

来源: 中国日报网
2022-04-11 09:05 
分享
分享到
分享到微信

近日,某些势力在反华问题上又玩出新招。所谓“大翻译运动”狂蹭俄乌冲突热度,片面截取翻译极少数中国网民涉及俄乌冲突的极端言论、观点,极力丑化中国公民形象,妄图煽动境外舆论对华的负面情绪。所谓“大翻译运动”实质是抹黑中国的“话语陷阱”,枉费心机,注定破产。

俄乌冲突的爆发本身有着深刻的历史、文化和现实背景。作为世界上负责任的大国,中国在俄乌冲突事件中秉持一贯立场,积极劝和促谈,并为争取和平和克服人道主义危机采取了一系列切实可行的举措。中国的立场也与国际社会大多数国家并无二致。

近年来,中国网民规模不断扩大,截至2021年已超10亿。对于俄乌冲突这样的国际性事件,中国网民也表现出了极大的关切,并为如何达到争取最终和平、避免更大的冲突在网上发表个人见解,其中不免个别过激言论,但理性平和的声音仍占主流。诸如“大翻译运动”极力炒作的“乌克兰美女恶俗言论”,早已遭到了绝大多数中国网友旗帜鲜明地反对。

在这个问题上,所谓“大翻译运动”的操盘手们对于中国政府和中国人民的善意、善心、善举置若罔闻,却仅仅对极少数网民极端言论情有独钟,把一些网民的过激言论上升到整个国家、整个民族的层面,可以说是以偏概全、一叶障目。在初步得手后,他们还将这种做法“嫁接”到中日、中韩之间的争议性话题上,妄图将中国人描画成“骄傲、自大、民粹主义兴盛、残忍、嗜血、毫无同情心的集合体”,煽动乌克兰、日本、韩国等国家民间的对华负面情绪,更让美国之音、德国之声等外媒“如获至宝”。

“里仁为美。择不处仁,焉得知?”反华势力“大翻译运动”炒作手段之拙劣令人惊愕,险恶用心昭然若揭,只能引起全世界热爱和平人们发自内心的厌恶、唾弃。

毋庸讳言,“大翻译运动”就是西方反华势力包括西方部分政府官员、智库人士和主流媒体所制造的“话语陷阱”的一部分。只不过,这次他们将攻击抹黑的目标锁定在了中国广大网民、中国公民身上,意图煽动民间仇恨、民族仇恨,唯恐天下不乱。

宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。和平与发展是全人类的共同愿望。回首过去100多年的历史,人类遭受了两次世界大战的劫难,免于战争、缔造和平成为了全人类共同的愿望。流血牺牲才铸安宁家国,经历烽火更知和平珍贵。在战火洗礼中成长起来的全人类对和平的追求心心念念、始终如一,对破坏和平、煽动仇恨的言论亦是深恶痛绝、恨之入骨。所谓“大翻译运动”从来不去想化解矛盾、缓解冲突,反而狂蹭俄乌冲突热度,并且变本加厉、火上浇油,其行可憎、其心可诛,其精心设计的“话语陷阱”必然枉费心机、走向破产。(遇哲)

【责任编辑:王晗】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
中文 | English