朱威烈谈中阿文化交流现状:缺直接交流、互译

作者:张陨璧 来源:中国日报网
2016-01-20 22:19:38

中国日报北京1月20日电(记者 张陨璧)日前,屡获殊荣的上海外国语大学教授、中东研究所荣誉所长朱威烈接受英文《中国日报》专访指出,中国和阿拉伯世界长期以来通过第三方、包括西方媒体了解对方,“缺的就是直接交流”,他呼吁加强中阿之间著作的直接互译。

2014年5月13日,沙特阿卜杜拉国王世界翻译奖评选委员会在利雅得举行第七届阿卜杜拉国王世界翻译奖获奖名单宣布仪式,朱威烈教授荣获个人贡献奖。

该奖项评选委员会在获奖词中写道:朱教授是最出色的翻译家和学者之一,长期重视将阿拉伯伊斯兰文化介绍到中国,并通过其在翻译领域的不断努力在中阿文化之间架起了一座文明交流的桥梁。

对此,朱威烈受访时表示:“这个奖不光是给我的,也是给中国的。世界大国都进去了,有美国的,俄罗斯的也有。”

朱威烈说:“我们是通过第三方了解对方,通过西方媒体了解对方,缺的就是直接交流。这不光存在于经典著作翻译领域。”

他指出,除了古兰经,中国更应该了解阿拉伯世界当代人文社科作品,“了解对方优秀作品”。

朱威烈回忆到有些中国学者编写对方国家的历史时,他问道:“编这本书,你看过他们本国的历史书没有?”

“原汁原味的当代历史是需要翻译的。当然,还是需要看美、西方的参考。但基本资料和对象国的基本来源也不可或缺。三方面参考才是比较科学的,”他说。

当前,国家倡导和重视区域和国别研究,朱威烈提出,国内学界要赶快赶上来:“重点在两方面,一是人才培养,二是提供可信可用的图书资料。”

朱威烈当前在领衔两本沙特著作的翻译工作——《沙特王国史》和《费萨尔国王史》。他表示,要有些原汁原味的书提供给中国读者、学术界,以便有个直接的了解。

他说:“翻译是个基础性工作,十分重要。研究工作持续,翻译工作就要持续。语言有障碍,总归要考虑广大读者。”朱威烈还建议学界应“不媚俗,不猎奇,踏踏实实”。