南非经济学家:与中国合作,让我过上了小说里才有的生活

来源:中国日报网
2018-07-21 17:10:25

第三期中国日报“新时代大讲堂”演讲嘉宾、南非经济学家马丁·戴维斯日前在演讲中指出,与中国合作,让他过上了小说里才有的生活。

南非经济学家:与中国合作,让我过上了小说里才有的生活


马丁·戴维斯是南非经济学家、德勤新兴市场与非洲部常务董事、世界经济论坛全球青年领袖,在南非被誉为最顶级非洲市场分析师。他在开讲前接受采访时告诉中国日报记者:对中国不太了解的人仍然相信那些贴在中国身上的固有标签,还停留在七八十年代。

的确,正如马丁·戴维斯所说,网上不了解中国的外国人脑洞大开地问各种各样的问题......

“中国有铁路吗?”“中国有飞机场吗?”“中国有银行吗?”

南非经济学家:与中国合作,让我过上了小说里才有的生活

于是登上演讲台后,他问的第一个问题便是,“你们多少人去过中国”。

马丁·戴维斯借助中国日报“新时代大讲堂”的舞台告诉非洲的小伙伴,仅在一代人的时间里,改革给中国社会带来的变化是不可思议的。

这是我们在非洲难以理解的。

It’s something we in Africa are unable to comprehend.

关键的问题来了,快速发展的中国,能给非洲带来什么?

西方一些人一而再再而三污蔑中非友谊,不断指责中国在非洲搞所谓“新殖民主义”“掠夺非洲资源”。

南非经济学家:与中国合作,让我过上了小说里才有的生活

中国日报记者 冯永斌 摄

从马丁·戴维斯的亲身经历可以看到,与西方让非洲沦为其原料供应地和商品倾销地的行为完全不同,中国在非洲的投资主要集中在基础设施、制造业和服务业领域。

南非经济学家:与中国合作,让我过上了小说里才有的生活

我的亲身体会,中国的金融、中国的公司......极大地改变了我在非洲的生活。

Now I can tell you personally,the impact, the dramatic impact that Chinese financing, Chinese companies ... has dramatically transformed my life in Africa.

新机场航站楼,由中国土木集团修建。

...the new airport terminal been built, built by CCECC.

而当你走出机场,连接机场、城市的路谁建的?中国的基础设施建设公司。

When you move from the airports onto the roads linking the airport to the cities. Who's been building these roads. Chinese infrastructure (companies).

通过资金、知识产权和技术能力的调配,中国让非洲的通勤变得更容易了。

Through the deployment of capital, intellectual property and technical capacity, China has made commuting in Africa significantly easier.

中国不仅改变着自身,也在逐渐影响世界。

China is not just transforming itself, but increasingly transforming the world.

马丁·戴维斯称,与中国的合作,让我过上了曾以为小说里才有的生活。

想象每天以350千米/时的速度通勤,想象1个半小时就能从约翰内斯堡到德班(南非东部港市)。这并不是科幻小说,这是现实。

Imagine commuting to work every day at 350 kilometers per hour. Imagine commuting to work in Durban in an hour and a half. This is not science fiction. This is reality.

南非经济学家:与中国合作,让我过上了小说里才有的生活

中国日报记者 冯永斌 摄

应警惕贸易保护主义

15世纪起,中国的商人和旅行家开始探索世界。但就在他们的探索开始后不久,中国在清朝陷入孤立,开始实施闭关锁国政策,固执地将自身封闭起来,最终导致了清朝的覆灭。

Chinese traders and travelers started to explore the world since the 15th century. But shortly after these travels and visits of exploration, China entered a period of isolation under the Qing Dynasty. China resorted to protectionism at the time, willfully closing itself off to the outside world, which ultimately resulted in the failure of the Qing Dynasty.

如今美国贸易保护主义抬头,这样的局势,与彼时相像。

These are very interesting parallels to today’s trends, such as a growing isolationist movement in the United States.

 
 
南非经济学家:与中国合作,让我过上了小说里才有的生活
 
中国与非洲的互动是金砖合作中最具战略性的举措

我相信,金砖合作中最具战略性的举措是中国与非洲的互动。

I believe the most strategic play for the BRICS is China’s engagement with the African continent, as well as Africa’s engagement with China.

中非之间的互动是真正的互惠互利的伙伴关系。但如何在全球层面上加强合作,协调各方利益,以对抗保护主义和去全球化的消极趋势,是我们目前面临的挑战。

The engagement between China and Africa is truly a partnership with mutual benefits. Challenges include how to scale the collaboration and the alignment of interests at the global level in order to counter the negative trends of protectionism and de-globalization.

我感兴趣的是金砖国家峰会将如何解决这些问题,会提出哪些决议。

I am interested to see how the BRICS summit addresses these issues and what resolutions are put forward.

据悉,第三期中国日报“新时代大讲堂”日前“首次出海”,在南非约翰内斯堡举行,主题是“金砖合作与全球化”。

南非经济学家:与中国合作,让我过上了小说里才有的生活

(本文来自中国日报双语新闻微信号)